Zolo’s bi-lingual and cross-cultural qualities (TLV – NYC), with an academic focus on screenwriting, enables the Office to build upon any text rather than revising it, and maintaining your authentic voice.
Be it copywriting, creative writing, screenwriting, translating, formatting, or transcribing, the Office is here to hook your readers.
האיכויות הדו-לשוניות והתרבותיות (ת״א – ניו יורק) של זולו, עם התמקדות אקדמית בכתיבת תסריטים, מאפשרות למשרד לחדד כל טקסט, אך גם לשמר על הטון האותנטי שלך, מבלי לגרוע מהמקור.
בין אם זה קופירייטינג, כתיבה תוכן, כתיבת תסריט, תרגום, ארגון או תמלול, המשרד כאן כדי לעורר עניין אצל הקוראים שלך.
In a world where words have the power to move mountains, the true challenge is to lay the first word on paper. It must be precise, captivating, and persuasive.
This is an art of connecting thoughts to a message that speaks directly to the heart. Whether it’s a gripping story, a compelling marketing text, scholarly content, or a cinematic script, every project requires exceptional words to resonate in the mind of the reader.
בעולם שבו למילים יש כוח להזיז הרים, האתגר האמיתי הוא להניח את המילה הראשונה על הנייר. היא צריכה להיות מדויקת, מרתקת ומשכנעת.
זו אמנות של חיבור מחשבות למסר שמדבר ישירות ללב. בין אם מדובר בסיפור מרתק, בטקסט שיווקי כובש, בתוכן מחקרי או בתסריט קולנועי, כל פרויקט מחייב מילים יוצאות דופן כדי להדהד בראש הקורא.
Literary, every expression can serve as either a bridge or a barrier. Editing and text processing are not just technical acts, but a dance among words, assigning each its place to influence and astonish.
This craft demands precision and sensitivity to refine and sharpen, without diminishing the unique tone of the author. Whether it is a novel, an academic article, a screenplay, or a business report, the goal is to make the content accessible.
בעולם השפה, כל ביטוי יכול להוות גשר או חומה. עיבוד ועריכת טקסט הם לא רק פעולה טכנית, אלא ריקוד בין המילים, שמזמן לכל אחת את מקומה בכדי להשפיע ולהדהים.
מדובר במלאכה שדורשת דיוק ורגישות, לשפר ולחדד, מבלי לגרוע מהטון הייחודי של המחבר. בין אם זה רומן, מאמר אקדמי, תסריט קולנוע או דוח עסקי, המטרה היא להנגיש את התוכן.
Language is a vessel of the spirit and translation is the art of listening between the lines, while each sentence holds the opportunity to bridge two cultures.
Translation, especially in cinema, requires grasping nuances and incorporating them into the translated text so that the reader not only understands but also hears the original voice of the author. This is particularly true in translating between Hebrew and English, and the vast cultural ocean that lies between them.
שפה היא תווים של רוח, תרגום אמנות ההקשבה בין השורות, ובכל משפט טמונה ההזדמנות לחיבור בין שתי תרבויות.
תרגום, במיוחד בתחום הקולנוע, מחייב תפיסת ניואנסים ושילובם בטקסט המתורגם כך שהקורא לא רק יבין אלא גם ישמע את קולו המקורי של המשורר. זה נכון במיוחד בתרגום בין השפה העברית והאנגלית והאוקיינוס התרבותי שביניהם.
הצעות מחיר עבור שתי מחלקות או יותר מקבלות 10% הנחה על הזולה מביניהן!
Quotes for two or more departments receive a 10% discount on the cheaper one!