Language is a vessel of the spirit and translation is the art of listening between the lines, while each sentence holds the opportunity to bridge two cultures.
Translation, especially in cinema, requires grasping nuances and incorporating them into the translated text so that the reader not only understands but also hears the original voice of the author. This is particularly true in translating between Hebrew and English, and the vast cultural ocean that lies between them.
שפה היא תווים של רוח, תרגום אמנות ההקשבה בין השורות, ובכל משפט טמונה ההזדמנות לחיבור בין שתי תרבויות.
תרגום, במיוחד בתחום הקולנוע, מחייב תפיסת ניואנסים ושילובם בטקסט המתורגם כך שהקורא לא רק יבין אלא גם ישמע את קולו המקורי של המשורר. זה נכון במיוחד בתרגום בין השפה העברית והאנגלית והאוקיינוס התרבותי שביניהם.
הצעות מחיר עבור שתי מחלקות או יותר מקבלות 10% הנחה על הזולה מביניהן!
Quotes for two or more departments receive a 10% discount on the cheaper one!